29. Wonderbare historie van den Heer en Madame Croquemitaine - Histoire curieuse de Monsieur et Madame Croquemitaine.

Uitgever

Glénisson & Van Genechten
Glénisson en Zoon

Beschrijving

Prent 1: zonder adres, gemerkt 'G'
Sjabloonkleuring geel en rood
Periode 1840 - 1856
Prent 2: zonder adres. De naam "Croquemitaine" staat in de titel niet meer in kapitalen zoals vorige editie.
Sjabloonkleuring geel, rood en blauw 
Periode 1840 - 1900
Prent 3: zonder adres. Spellingsaanpassing t.o.v. vorige edities.
Sjabloonkleuring geel, rood en blauw
Periode 1856 - 1900

Titel

29. Wonderbare historie van den Heer en Madame Croquemitaine - Histoire curieuse de Monsieur et Madame Croquemitaine.

Onderwerp

12 houtblokken met kader, niet gesigneerd, 3 rijen van 4 blokken, 80 x 50 mm., tweetalige onderschriften.

Baas Kinderschrik haalt de stoute kinderen weg. Zijn vrouw geeft een hebzuchtig klein meisje een zweepslag. Hij sluit stoute kinderen op in de donkere toren. Ze bestraft de kleine luiaards. Ze levert de ongehoorzame meisjes af aan Madame Croquemouche. Hij zoekt ongehoorzame jongens. Ze sluit de ongehoorzame meisjes op in de rattentoren. Hij gaat door de schoorsteen om de stoute kinderen op te halen. Hij bedreigt met een zweep een kind dat op zijn knieën om vergiffenis smeekt. Ze zet de ezelsoren op een lui meisje. Hij gaat de tongen van leugenaars afsnijden. Ze sluit kleine meisjes op die te veel praten.

Relatie

Getrouwe replica, met kleinere afbeeldingen en waarvan de laatste twee rijen spiegelbeeldig staan t.o.v. prent nr. 125 van Brepols. De drukvorm, afkomstig uit de collectie van Delhuvenne, is minder mooi dan dat van Brepols, maar het is interessanter en beter behandeld dan dat van Beersmans over hetzelfde onderwerp (N° 16). Op de tweede houtsnede bij de prent van Brepols wordt het meisje met opgeheven jurk gegeseld, terwijl het op de twee replica's geschikter werd gevonden om de jurk naar beneden te laten. De Franse tekst is overgenomen van Brepols, de Vlaamse tekst verschilt aanzienlijk van die van deze uitgever. Bij Glenisson is de vertaling te letterlijk en presenteert hij dus nogal merkwaardige gallicismen; bij Brepols is de vertaling meer literair. Waarschijnlijk hadden de eerste uitgaven van de Brepols-prent alleen een Franse tekst, die Delhuvenne overnam en vertaalde.

Taal

Nederlands en Frans

Type

houtsneden, ingekleurd met sjablonen

Aanduiding

4. Humor en satire 4.1 Karikaturen 4.1.4 Allerlei snaken, zotten, narren, koddige personen en boemannen 4.1.4.2 Croquemitaine

5. Beeldverhalen 5.1 Beeldverhalen algemeen 5.1.17 Croquemitaine (Baas Kinderschrik)

14. Opvoeding en onderwijs 14.4 Opvoeding 14.4.1 Kinderdeugden en -ondeugden

Opmerkingen